Protected by Copyscape Duplicate Content Detection Tool Vague way

Vague way

با سلام خدمت همراهان عزیزم،

مایلم اعلام نمایم، در حوزه شعر و فعالیتهای ادبی در کشورهای مختلف جهان شرکت نموده و اشعارم در مجلات معتبر ادبی و ژورنالهای زیر منتشر گردیده است، که شامل:

1) انتشار یک شعر در کتاب آنتولوژی انجمن دوستان هنر جهانی، وابسته به دانشگاه پورتو کشور پرتغال - ژانویه 2011

2) انتشار سه شعر در مجله ادبی eFiction آمریکا - ژانویه و مارس 2012

3) انتشار یک شعر در مجله Zouch کانادا - آوریل 2014

4) انتشار پنج شعر در مجله FIVE Poetry وابسته به دانشگاه میشیگان آمریکا - ژوئن 2014

5) انتشار دو شعر در مجله Vivimus وابسته به انجمن ادبی کشور ایسلند - جولای 2014

از اوایل شروع به کارم در حوزه شعر، همیشه به فکر تعامل با کشورها در زمینه ادبیات بودم و هستم و ایده بنده این هست که یکی از راههای موثر برای رسیدن به سطح بالای خرد و فرهنگ، ارتباط با مردمانی با فرهنگهای مختلف است و این مهم امیدوارم همیشه در زندگی ادبی من ادامه داشته باشد و تمام مردم جهان، فارغ از دین و مسلک و مکتب، در کنار هم با صلح و آرامش زندگی کنند.

نوشته شده در دوشنبه سیزدهم مرداد 1393ساعت 11:0 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

- خاک ها بر کوه می سایند

هوایی طوفان زده

و چوپانی بدون سگ .

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 " Haiku of Time "

1.

Soils on mountain side

Alarum of weather

& the shepherd without his dog.


" Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh "


** توضیحات: این شعر هایکو، در رقابتهای پروژه ماموریتی ناسا تحت عنوان " ماون " برای ارسال به مریخ، شرکت نموده است. **

نوشته شده در جمعه بیستم اردیبهشت 1392ساعت 12:23 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

(( قلب و چکش ))


در سرسرای تالار چکش به دستان

فولاد و آهن

ذوب میشود.

کسی از سویی

فریاد برمی آورد

دست مزدمان را به زیر آتش برده اند

به زیر جنجال کوره ،

به زیر مذابهای افیون شده ،

ثانیه های حال، به گذشته میروند

فردی خلال به دهان

با فشرده دستی که

زمان را حمل میکند، گفت: (( خفه شو ))

این بار بلندتر از قبل ،

دست مزد ، دست مزد

دیگرانٍ خاموش، غرق در او مینگرند.

یک ، دو ، سه چهار ...

شمارش نگاه حیوانیت

ساعت شش ،

تک نگاهی خیره ،

خواسته ات چه بود ؟

آها ! دست مزد !

قهقهه ، قهقهه

و شروع ناله ای که هیچ گوشی را نمی لرزاند.

خون ، خون روان

بر میزش نقش بسته است

و آخرین لاشه ها

به آزادی فکر کردند.

کنون برای لاشخوران، آسمانی فراهم شده است.

--------------------------------------------------------------------------

 " Heart & Hammer "

  1.

In the Forum of blacksmiths
Steel and iron are melted.
Someone from one side
Shouting
Our wages have been set on fire
Our wages've been overwhelmed by the furnace controversy
By the opiated melts,
The seconds of present trend to the past
Someone with tooth-pick in his mouth
With a pressed fist
Which carries the time
Said: ((shut up))
This time louder than before,
Wage, wage
Others off, deeply look at him.
One, two, three, four ...
S Counting brutality look
Six o'clock,
One stare,
What did you want?
Oh! Wage!
Laughter, laughter
And starting to whine
Which did not struck any ears.
Blood, flowing blood
Decorated the table
And the last carcasses
Were thinking of freedom
Now the heaven
has been provided for buzzards.


"Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh"

مترجم: مینا ابوطالبیان

--------------------------------------------------------------------------

心與錘 "

在鐵匠的聚集中

鋼和鐵被熔化了.

有人從另一端

憤怒的叫喊

我們的工資被燒毀了

我們的工資已經被熱熔爐摧毀了

催眠性的熔化 ,

從現在到過去的每一秒

猶如嘴中含著牙籤

一個拳頭過去

時間也隨著過去

: 閉嘴

這次聲音比先前更大

工資,工資

其他人靜止不動,深深地望著他

一,二,三,四

邊數算時間邊用惡狠狠的眼神看

六點鐘

一個瞪眼

你想要什麼 ?

!工資!

大笑又大笑

接著開始哀鳴

耳朵並未被襲擊

,流血了

粉飾了桌子

而那最後的屍體

在想著自由

現在的天堂

已經給了禿鷹.


(( 詩人: Seyed Morteza Hamidzadeh ))



نوشته شده در سه شنبه هفتم تیر 1390ساعت 22:23 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

(( دختر زمانهای از یاد رفته ))


صدای اذان و


دختر،


کنار خیابان ایستاده


با پایی که بر دیوار تکیه داده است


در خود فرو رفته و


عروسک های کودکی اش را می شمارد


و ذهنی که می چرخد


میان خلاء نوازش


و عده ای که به مسجد می روند.


دختر، کنار خیابان ایستاده


چند مرد با یاوه گویی نزدیک می شوند


و پناهگاهی را نشان می دهند


به لحظه ای نوازش تهوع آور


صدای اذان،


دو بار (( لا اله الا الله ))


و دیواری که دیگر


تکیه گاه دختر نیست.

--------------------------------------------------------------------------

"A Girl Lost in Time "

  1.   

Sound of Azan
And girl ,
Standing by the street
With her foot leaning against the wall
Thoughtful
Counts her childhood's dolls
Her mind sways
Amid the vacuum of gentle touch
And some who go to the mosque.
The girl
Standing by the street
A few men get close, prating
To show her a shelter
In return for a moment of vomiting touch
Sound of Azan, two times ((there is no god but Allah))
And the wall ,
That is not her support anymore.

----------------------------------------------------------------------------

  2.

One time Azan calls

A girl stands - the street is near -

one foot against a wall

Lost in thought

she is counting childhood dolls

Her mind motions

emptying, swaying,

circling in a void

of gentle touch

Others hurry to

mosque to pray

Some men

close in on her

and blather on

about giving her

their safe “sanctuary”

in exchange for repulsive gropes.

Meanwhile

calls the Azan

Twice calls the Azan

LA ILAHA

LA ILAHA

THERE IS NO GOD BUT THE ONE TRUE GOD

Now ,

even though a wall

remains still a wall

its support is never to be

at all.

"Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh"

مترجم: مینا ابوطالبیان

نوشته شده در یکشنبه بیست و پنجم اردیبهشت 1390ساعت 22:48 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

(( سفری به یونان قدیم ))

کسی که

آلوده شد به وحشت کابوس

از دیار خواب رفتگان بازگشت و

حراج خانه ای

با واژه های طالع بینان و

نحس اختران

برپا کرد

و روزنامه ها

پر از تهی اندیشه هایی شد

که سقراط را

دلقک آتن خواندند

تا از گفت و گوی با مردم

دست بردارد و

فلسفه اش را

به نمایش نامه ای مضحک

تبدیل کنند.

افلاطونی زجر می کشم و

در تخت خواب خود

عرق کرده برمی خیزم

تا آکروپولیسی

از جمادات برپا کنم

و دموکراسی را

به حکیمان بسپارم.


--------------------------------------------------------------------------
" A trip to ancient Greece "
  1.   
   
Someone infected with the nightmare of terror
Turned back from numbness land
Established
House Auction
With words of malevolent stars and fortune tellers
And newspapers
Was full of empty ideas
, That called Socrates, the Athens clown
To stop him dialoguing with people
And to convert His philosophy to a ridiculous play
Platonic I am suffering
And gets up sweated in my bed
To inaugurate ,
An Acropolicy of Solid body
Surrender the democracy to Scholars.

----------------------------------------------------------------------------
  2.
Someone (who?) infected with

nightmare's terror turned

back from Numbness Land

and established an auction house.

With words of malevolent

stars and fortune tellers

newspapers were full of empty

ideas calling Socrates "the Athens clown."

They want to stop him dialoguing with the People.

They desire to convert his "love of wisdom"

into a ridiculous play.

Like Plato, I am suffering fools.

I get up from my bed wet

with sweat to immediately

inaugurate an Acro-policy of the Solid body:

Surrender Democracy to the Scholars!



"Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh"

مترجم: مینا ابوطالبیان

 

نوشته شده در دوشنبه پانزدهم فروردین 1390ساعت 13:45 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

(( دختر و جنگ ))


وجودم ،

میدان جنگی است

که نویسندگان جذامی

در دایره المعارف خانه های ویران شده

تفسیر کردند

و زخمیان تازه از جنگ برگشته

پانسمان پاهای تیرخورده شان را

باز می کنند.

و چکمه

چکمه

که از پا در می آمد

تا ورود خود را به خانواده هایشان

اعلام کنند

زمان انتظار به پایان می رسد.

باد می وزد و

کودک

به بالین پدرش می رود

باد می وزد و

مادر

فرزندش را در آغوش می گیرد

باد می وزد، اما

دختر جوان

نظاره گر فوج سربازان خسته ایست

که زمهریر پیکر شوهرش را

لابه لای هجوم مردم

می بیند.


--------------------------------------------------------------------------
" A Girl & the war "

 1.

My soul is a battle field which
Lazarus Writers have interpreted
In Encyclopedia of destroyed homes
And the wounded just come back from war
Remove wound dressing from their Shot feet
& Boot ,
Boot, are removing from their feet
To announce their arrival to their family joins
Waiting time ends
Wind blows ,
The child goes to his father's bed
Mother embraces her child
Young woman is watching the horde of tired soldiers stopping
She sees the body of her husband
Amidst the rush of people


"Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh"

مترجم: مینا ابوطالبیان

--------------------------------------------------------------------------

 2.

My entire being
is a battleground, in which
the Leper Writers, make their interpretation
in the encyclopedia of tumbledown homes.

The newly returned wounded of war,
remove bandages from their bullet-stricken feet.

Boots after boots are being taken off,
announcing their arrivals to families,
so that the long period of anticipation is ended!

Wind is blowing,
and the child,
goes to the father's bedside.

Wind is blowing,
Mother holds the child in her bosom.

Wind is blowing,
but the girl, still young,
is the spectator of a weary horde of soldiers,
carrying the frigidity of her husband's corpse,
through the rushing crowd
.

نوشته شده در پنجشنبه نوزدهم اسفند 1389ساعت 7:50 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

(( تکفیر ))

همه،

تو را تنها می گذارند

جز فرشته ای اعدام شده

در قلبت

که رستاخیز مغزش را،

به قتلگاه شیپورزنان فرستاد

و آگهی دوئل دو چشم

با مرز نفس کشیدنت،

جهان گوش ات را

به چالش انداخت

آه!

کابوس های فلسفی من

لبانم توان حرکت ندارند

می خواهم

بسوزانم خود را

همچون شهاب های رسیده به جو

ادیان الهی،

حکم تکفیر مرا

صادر کنید

بگذارید چوپانان

نفس راحتی بکشند.

--------------------------------------------------------------------------
" Excommunication "

 1.

Every one leaves you alone

Except for the angel executed in your heart

who in resurrection day sent her brain to the trumpeter's place of
executors

The enouncement of two eyes' Duel

With the border of your breathing

Has involved the world of your ear

Ah!

My philosophic nightmares

My lips are not able to move

I want to anguish my self

Like meteors reached to the atmosphere

Divine religions

Issue my excommunication's decree

Let shepherds breathe relax

"Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh"

مترجم: مینا ابوطالبیان

--------------------------------------------------------------------------

 2.

Everyone would have abandoned you,
but an executed Angel in your heart,
who sent out the resurrection of her brain
to the slaughtering field of the Trumpeters,
and the duel-declaration of two eyes,
with the edge of your breathing
which challenged the world of your ears.

Oh, philosophical nightmares of mine!
My lips lack the ability to move.

I wish for setting myself ablaze,
as do the meteors entering the atmosphere.

O' religions of the world,
enunciate the decree of my excommunication
and allow the shepherds breathe with ease


"Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh"

نوشته شده در یکشنبه بیست و ششم دی 1389ساعت 22:29 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((تهی))
خورشید،

بی پروا غروب می کند

و حوضچه های آب

از تبخیر باز می ایستند

و دوباره شغالان،

این نابهنجاران آماده به شبیخون،

بر لانه های بی پناه مرغان

حمله ور می شوند

آواز از مغرب و فریاد از مشرق

آغاز می شود

شب به آهنگری خواهد شد

که درفش کاویانش را

خاک گرفته است

و سیاهی سفره ای ماند

به سان مرده خواران کاشف

رهایم مکنید

در این سرزمین نامقدس

معبدی که برگزیدم

مسحور جاعلان هر لفظ و مقامی شده است.
---------------------------------------------------------------------------
" Empty "

 1.

The sun sets dauntlessly,

And little pool of water will not becoming vapor any more

And again jackals,

These cacophonous animals

Ready to assail by night

Make an attack on defenseless nests of birds

Singing starts from west and crying from east

The night will go to smithy

Whose kaviani banner is dusty

And darkness resembles a napery

Like discoverer necrophagous parasites

Don't abandon me

In this unsacred land

I chose a temple

Which has become enticed with forgers of any word and status

"Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh"

مترجم: مینا ابوطالبیان

-----------------------------------------------------------------------------

 2.

The Sun sets dauntlessly,
small pools of water halt vaporizing,
and once again, jackals,
the ever ready jarring predators
pounce on the vulnerable nests of birds.
Thus rises a call from the West,
and another cry from the East.

Night will fall on a Blacksmith,
whose "Kaviyani" Pennant is covered with dust,
and darkness is the same as a napery,
which resembles the Dead-Eating Explorers.

Do not abandon me!
In this "Unholy Land",
the Shrine I have chosen,
has been bewitched by those,
who forge words and statures

"Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh"

نوشته شده در جمعه دهم دی 1389ساعت 23:40 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((قدم به قدم))

قدم به قدم،

راهروهای تو در تو

تصاویر نابهنگام

که مرموزانه تر از عقل اند

عبور میکنند

از چشمان بسته ام

در بستر کولیان کوچه و بازار

گردهمایی قبایل گرگ و میش

در پیش است

بوی قرارداد و عهدنامه،

صلح نامیرا و وسعت سرزمین

که آیندگان را

این چرکین خونهای جاری

در رگ های بی رگ آزادی

به جریان می اندازد.

زن،

برای فرزندمان لالایی بخوان

فردا روز جنگ است.

----------------------------------------------------------------------------

" step by step "

Step by step,

Nested corridors

Premature images

Which are more mysterious than wisdom

Are passing from my closed eyes

In the bed of the gypsies  lane market

Gathering of wolf and ewe tribes are going on

Smell of contract and treaty,

Ever lasting peace and expand of land,

Which ,this dirty bloods  flowing in the  vessles with out vessle liberty

Will  make  posterity  flow

My wife,

Sing lullaby to our child

Tomorrow will be war day.


""Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh""

مترجم: مریم احمدی


نوشته شده در شنبه بیستم آذر 1389ساعت 9:45 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((شیاطین قدیس))


شیاطین قدیس،


نگهبانان کوچه های روسپیانند

اینسان

ساکنان قهر و غضب

خدایانی اند

که همسایگان وحشی نشان

از تبار بوزینه و عطش اند

تا خاکستر گناه بی تعمیدشان را

بر ذرات بی زره


پخش کنند.

نگاه کنید

به روز معین

اقیانوس

اختاپوس هایش را

از ژرف به سطح می آورد

آن روز

روز حسرتِ شبح وارگان خورشیدی

خواهد بود.

-----------------------------------------------------------------------------

"Holy devils"

greediness

 


holy devils,

are guardians of prostitutes alleys

in this way

the residents of anger and wrath

are godess that their wildly neighbors originated of ape and thirst

to spread out the ash of their with no baptism sin

on the particular without armour

look at,

the certain day

ocean will bring it octopus from depth to the surface

that day

will have been regret day of sunny ghostliness

""Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh""

مترجم: مریم احمدی

نوشته شده در شنبه بیست و دوم آبان 1389ساعت 20:50 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((خون پاره های جنایت))


جام های شراب

روی میز افسران

نقشه ای نقش بسته

پیچیده شده

با دوایر و زاویه ها

دودهای رفته تا سقف

صندلیهایی که لباسهای درجه داران را

نگه میدارد بر پوستین کف

پنجره های اتاق فرماندهی را باز کنید

جنازه های سربازان

به گوشه ای افتاده اند

چرا به فاتحان واقعی احترام نمی گذارید؟

آرام گیرید،

تنها

بالهای چند مگس

گرد و غبار را

از پیکرهایتان میزداید.

--------------------------------------------------------------------------

"Blood Crime pieces"


Wine glasses

on the officers desk

the imprinted a plan

twisted with

shapes of circles and angles

smoke up to the ceiling

                 the chairs keeping the ranks clothes hang

on skin of the floor

open the windows of commands room

         dead bodies of soldiersِ

have fallen in a corner

?why don’t you respect the real victors

Cool down,

Only the wings of some flies

Wipe away the dust

Of your bodies.


""Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh""

مترجم: مریم احمدی


نوشته شده در پنجشنبه ششم آبان 1389ساعت 20:52 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

با درود خدمت ادب دوستان عزیز و مخاطبان گرامی اشعارم،

کتاب اول بنده با نام ((راه مبهم)) به چاپ رسیده است.

دوستانی که در مشهد تشریف دارند و  مایلند تا کتاب را خریداری کنند به آدرس زیر مراجعه فرمایند:


آدرس فروشگاه: خیابان جنت - جنب بانک کشاورزی - پاساژ جنت - طبقه

منفی یک - کتاب شاملو


نام کتاب: راه مبهم/ انتشارات ایران آزاد/ قیمت کتاب: 1500 تومان

هزینه پست: 1500 تومان

شماره حساب 0207226539003  بانک ملی به نام سید مرتضی حمیدزاده

((دوستانی که تمایل به خرید کتابم دارند و در مشهد تشریف ندارند، میتوانند به حساب بنده هزینه مدنظر را واریز کرده و تصویر فیش خود را برای بنده ارسال کنند تا برای آنها کتاب فرستاده شود. البته قبل از پرداخت، مرا مطلع ساخته و آدرس خود را برای من ارسال کنند. هزینه پست، برای دوستان دیگر شهرها نیز مدنظر گرفته خواهد شد.))

نوشته شده در سه شنبه بیست و هفتم مهر 1389ساعت 22:53 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((تجاوزگران قرن))


این چهره های افتاده

در باتلاق زنان نازا

مردانی اند

در سرزمین شراب و الکل

که ورق هایشان را

بر زمین می اندازند

و به هم بستری با چهارپایان فکر میکنند

آه!

زغال مغزان غارصفت

آینه ای نیست

خود را خادم کند به خود

مزارع گلهای آفتابگردان

توقفی ست از

حرکت در حرکت

طلوع، نزدیک است

آری! 

طلوع سیاه جامگان

سایه ها بیش از این در انتظار نخواهند ماند

آنان محو میشوند

و تو را در خود

خواهند بلعید.

--------------------------------------------------------------------------

"Aggressiveness of Century"


These figures fallen

In the swamp of the infertile females

Are the men

In the land of the wine and alcohol

Who throw their sheets

On the ground

And think of sleeping with the beasts

Oh

For crave-like brains filled with coal

There is no mirror

To servant themselves.

Fields of sunflowers

Are the breaks

At the time of Motion while moving

Dawn is near

Yea

Dawn of Black coated!!

Shadows will not be waiting anymore

They will be faded

And you will be swallowed inside of them


""Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh""

مترجم: مینا ابوطالبیان

نوشته شده در دوشنبه دوازدهم مهر 1389ساعت 22:21 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((سقوط، نزدیک است))


دیوانه خانه ها را 

باز کنید

عاقلان، بی عقل شده اند

صفوف گوشت های گندیده

ساس ها

حمله کنید

تاریکی رسیده است

مگذارید آبی برسد

تنها ،

اقیانوس شور است

که شیرین نمی شود

با زبان های بی مرز

قطع کنید

بال های لاشخوران را

تا پرسه نزنند

بر آسمان مردگان

ندای گورها

رو به قبله است

آری!

خدایگان خوابگاه خیزش

سقوط،

نزدیک است.

------------------------------------------------------------------------

"downfall is nearby"


Open the mad houses

The wise men have grown mad

Lines of rotten meats!

O' chiggers

Assail

Darkness has reached

Withhold the water to be reached

Just the ocean is saline

And will never become desalinated

Cut the vulture's wings

With boundless tongues

For they would not prowl

In the dead's sky.

The graves' voices

Are exposed to the sun

Yea

O' gods of wane dormitory

Downfall is about to occur


""Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh""

مترجم: مینا ابوطالبیان


نوشته شده در جمعه نوزدهم شهریور 1389ساعت 11:41 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((فراموش شده))


ای شاهدان شب!

مرا تبعید کنید

به دوردست ترین نقطه کائنات

آن بی کرانه های افتاده در خلا

لحظه ای تا لحظه ای

به لذت هایم فکر میکنم

شبی که

ندای قلم خطاط را شنیدم

و خود را به خواب زدم

دیگر خسته شدم

زمان،

عرصه عمل من است

ایمان آورده ام

به گورستان میروم

تا قبری برای خود بکنم

اما،

هوا سرد است

برف می آید

و چترها

مراسم تدفین مرا 

عقب انداخته اند.

----------------------------------------------------------------------

"Forgotten"

O, witnesses of the night

Exile me

To the most distant point of the universe

In the complex area of the vacuum

Moment by moment

I think about my enjoyment

That night

the voice of calligrapher's pen was heard

And i feigned sleep

I became tired

Time

is my place to act

I have acknowledged my faith

I shall go to the cemetery

To dig a grave for myself

but

The weather is cold

It's snowing

And umbrellas

Have put my burial ceremony off

"Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh"

مترجم: مینا ابوطالبیان

نوشته شده در پنجشنبه یازدهم شهریور 1389ساعت 10:13 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((سفید اما تاریک))



جذامی ست

مقبره شغالان

دهانی پر از خون

گوشتهایی که در معده هایشان فاسد شده

دشت 

چند وقتی ست گله ای در خود ندیده

سگان

در قله های شقاوت 

مست شده اند

و نگاهبانی را

به گرگ ها سپرده اند.

---------------------------------------------------------------------

"White, but dark"


Mausoleum of jackals

Is leprous

Jackals' mouths are full of blood

The meats have become rotten in their stomachs

Plateau

Has not seen a herd in itself for a while

Dogs

Have become intoxicated

On the summits of wickedness

And have left the custody

to the wolves

"Poet: Seyed Morteza Hamidzadeh"

مترجم: مینا ابوطالبیان




نوشته شده در پنجشنبه چهارم شهریور 1389ساعت 12:21 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((غروب جنوبی))


شورهای نهان

در بسترهای زلالی چشمه

سنگ لاخهای زیر پا افتاده

کوههای به قدرت، جاری

نگاهی که، به افق های محدود

خیره است

ندایی به مرزهای وسعت نابینا

ای

شیون های شاخساران شب

خورشید از مغرب،

طلوع خواهد کرد

آن روزی که

هیچ زنی،

زن نخواهد شد

بر بالین مردان هرزه پوش

گوش هایم

کر شده اند

صدای آب را نمی شنوم

و تنها

تنها

آهن و سیمان 

چاپخانه ها را

رونق می بخشند.

نوشته شده در جمعه بیست و نهم مرداد 1389ساعت 18:6 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

با درود خدمت دوستان عزیز و مخاطبان گرامی اشعارم،

این هم دکلمه ای ناقابل برای دوستان هست، که امیدوارم مورد رضایت شما عزیزان قرار گیرد.

البته این نکته را هم یادآور شوم شعری که از خودم در این دکلمه میخوانم، در وبلاگ نگذاشته ام ولی در کتابم هست.




نوشته شده در چهارشنبه بیست و هفتم مرداد 1389ساعت 14:52 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((مغشوش))


قطره

قطره ای دیگر

قطره ها

بارش آغاز

برگه کاغذی

روی صندلی

خیس

خیس تر

جوهرها، پخش

بر سطوح آغشته به الفبا

و برخاست

طلوعی

از قلم

قلم انبوه

با نوک های شکسته

در شمشیرهای آغشته به خون این میدان گلادیاتورها

و سکوت

سکوت

لاشخوران

فرود آمدند.

نوشته شده در شنبه بیست و سوم مرداد 1389ساعت 11:8 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((زندگی سگی))


سگ،

سگ تر از یک سگ،

پارس می زند

در صبحی آلوده

به هوای زاغ ها

زن،

در آشپزخانه

غذا می پزد

مرد،

سنگهای روی زمین را

می شمارد

زندانی،

سیانور را

قورت می دهد

و جسدی که

به آزادی خاک

می رسد.

نوشته شده در یکشنبه هفدهم مرداد 1389ساعت 11:15 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((گاه))


گاه،

گاه

بي خود از خود

امواج شب پره را

بر صليب ميكشم

و يهوداي ذهنم را

تحسين!

و لحظه اي

در گوشم مي پيچد

ناقوس

كسي با انگشتانش

به كليسا نشانه مي رود

كشيش دستور ميدهد:

(منجنيق ها

آماده

شليك)

گوي هاي تقدس مآبانه

بر سرم

آتش آتشكده ها!

موبدان كجاييد؟

بودا

زير كدامين درخت پنهان شده اي؟

خاخام ها

اورشليم را

زاغ ها به يغما بردند

اما،

هيچ نبود

بيدار و بيدار شدم

خدا را در قفس

زنداني ديدم.

نوشته شده در شنبه نهم مرداد 1389ساعت 11:27 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((و هیچ بشر))


و هیچ بشری،

به دیدار

خاکسترهای رود لنا

نرفت

تا طوفان سهمگین،

ذرات به تکامل رسیده را

با غرش خود

محو گرداند

و خیانت ماه آگوست را

به گردن

قلمهای جاری بیندازد.

--------------------------------------------------

رود لنا: رودی است در شمال شرقی مسکو.

نوشته شده در جمعه بیست و پنجم تیر 1389ساعت 17:54 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((گورستان))


در آن هنگامه صبح،

که چشمانت را

به روی گورستان

بسته بودی

بادهای سرد،

به پوست چروکیده ات

رسیده بود

و ناخن هایت را

به جدال با هستی

فراخواند

تا به کاروان اسبان،

در تشکل انوار با اشیا

هجوم آورد

و به چشمانت

دروغ بیست و دوم را

در قوس های منحنی

تلقین کند.

نوشته شده در چهارشنبه بیست و سوم تیر 1389ساعت 18:26 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

((نسیم))


آه!

ای نسیم...ای نسیم

به کدامین کوه می رسی

که برگهای زرد را فراموش کرده ای

در ریشه های درخت خفتیده

به خاک شب هفدهم

و کدامین مار را در چمنزار رها کرده ای

که سم هایش را

به دفتر خاطراتم میپاشد

پس، انذار میدهم تو را

که نخواهم بخشید

دندانهای به یغما برده شده دیوید را

در آبستن لحظه های بلوغ

با زوایای ایجاد شده

در اشکال منحوس اورشلیم.

نوشته شده در سه شنبه بیست و دوم تیر 1389ساعت 14:26 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

...


... و جایگاهی نبود

برای برخاستن

در شب های بودا

تا سردی نفوذ کند

به پالتوی زنی فاحشه

در لبان در هم آمیخته

به انتهای دریای عدم.

نوشته شده در جمعه هجدهم تیر 1389ساعت 6:6 توسط سیدمرتضی حمیدزاده| |

Design By : Night Melody